A lew topa, choć nieduża

Błąkała się w warstwie komórek od spraw nieistotnych czy „oyez, oyez, oyez” ma związek z hiszpańskim. Niby mała szansa, bo „słyszeć” to „oír”, ale „słuchać” to „escuchar”. Więc nawet jeśli w koniugacji „oír” pojawia się forma „oyese”, to nie po drodze jej do zawołania „słuchajcie”.

A że przypomniałem sobie o tym będąc przy komputerze, zerknąłem do Wikipedii i w istocie to nie hiszpański, a przynajmniej nie wprost:

Oyez descends from the Anglo-Norman oyez, the plural imperative form of oyer, from French ouïr, „to hear”; thus oyez means „hear ye” and was used as a call for silence and attention. It was common in medieval England, and France.

Jasne. Ale zauważyłem, że gdzieś w http://blogs.law.unc.edu/ komuś pomieszały się słowa „hear” i „here”:

Oyez! is a traditional interjection said two or three times in succession to introduce the opening of a court of law, especially in Great Britain. Loosely translated because of original evolving of languages and dialects, Oyez means „here ye,” and is meant to command attention.

I przez ponad dwa lata nikt nie poprawił czeskiego błędu? Może nikt tego nie czyta?

Jedna myśl na temat “A lew topa, choć nieduża

  1. @quindecim milia – z trzech linek dwie mają jakiś związek (niezbyt istotny) z wpisem. Ponieważ nie rozumiem o co chodzi, podejrzewam, że o nic, więc wyrzucam Twój komentarz. Jeśli niesprawiedliwie – wybacz, napisz jeszcze raz, w bardziej czytelny sposób.

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s