A że przypomniałem sobie o tym będąc przy komputerze, zerknąłem do Wikipedii i w istocie to nie hiszpański, a przynajmniej nie wprost:
Oyez descends from the Anglo-Norman oyez, the plural imperative form of oyer, from French ouïr, „to hear”; thus oyez means „hear ye” and was used as a call for silence and attention. It was common in medieval England, and France.
Jasne. Ale zauważyłem, że gdzieś w http://blogs.law.unc.edu/ komuś pomieszały się słowa „hear” i „here”:
Oyez! is a traditional interjection said two or three times in succession to introduce the opening of a court of law, especially in Great Britain. Loosely translated because of original evolving of languages and dialects, Oyez means „here ye,” and is meant to command attention.
I przez ponad dwa lata nikt nie poprawił czeskiego błędu? Może nikt tego nie czyta?
@quindecim milia – z trzech linek dwie mają jakiś związek (niezbyt istotny) z wpisem. Ponieważ nie rozumiem o co chodzi, podejrzewam, że o nic, więc wyrzucam Twój komentarz. Jeśli niesprawiedliwie – wybacz, napisz jeszcze raz, w bardziej czytelny sposób.